Уроки по Унумузадж

Пятьдесять второй урок. Маджрураты, смысловой изафет ( الإضافة المعنوية )

Он сказал: Маджрураты в двух видах, поставленный в джарре посредством изафета, и поставленный в джарре посредством частицы джарра (предлога родительного падежа), подобно твоему слову غُلَامُ زَيْدٍ и سِرتُ مِنَ الْبَصْرَةِ.

Я говорю: Когда он освободился от второго вида из видов муг1раба, и это мансубаты, он взялся за третий вид, то есть маджрураты, и сказал то что сказал. Его слово «поставленный в джарре посредством изафета», является кратким понятием, с которого неизвестно, г1амилем для музафа-илайгьи является музаф или подразумеваемый х1арфуль-джарр или оба, и для каждого есть говорящий.

Он сказал: Изафет бывает в двух видах: смысловой, и это тот который в значении частицы اللَّامُ, или в значении частицы مِنْ, подобно твоему слову: غُلَامُ زَيْدٍ и خَاتَمُ فِضَّةٍ.

Я говорю: Изафет в значении частицы اللَّامُ бывает в том случае, когда музаф-илайгьи не является родом музафа, и не является обстоятельством для него, например, غُلَامُ زَيْدٍ, то есть غُلَامٌ لِزَيْدٍ, а в значении مِنْ бывает в том случае когда музаф-илайгьи является родом музафа, например خَاتَمُ فِضَّةٍ, то есть خَاتَمٌ مِنْ فِضَّةٍ и ثَوْبُ قُطْنٍ то есть ثَوْبٌ مِنْ قُطْنٍ. Иногда изафет бывает в значении частицы فِي, и это когда музаф-илайгьи является обстоятельством для музафа, например, ضَرْبُ الْيَوْمِ то ест ضَرْبٌ فِي الْيَوْمِ, и подобно слову Всевышнего: بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ, то есть مَكْرُكُمْ فِي اللَّيْلِ وَ النَّهَارِ. Автор не стал вдаваться в это, из-за его редкости.

Пятьдесять третий урок. Произносительный изафет ( الإضافة اللفظية )

Он сказал: И произносительный, и это добавление исмуль-фаг1иля к своему мафг1улю (дополнению), или (добавление) сифатуль-мушаббагьата к своему фаг1илю, подобно твоему слову حَسَنُ الْوَجْهِ.

Я говорю: Говоря о мафг1уле он имеет ввиду тот мафг1уль который если бы не был поставлен в джарре посредством изафета, то был бы поставлен в насбе из-за того, что он мафг1уль, и это бывает тогда, когда исмуль-фаг1иль является г1амилем (управляющим словом), из-за того, что находится в значении настоящего или будущего времени, например, زَيْدٌ ضَارِبُ عَمْرٍو الآنَ أَوْ غَدًا. Поистине, عَمْرٌو здесь, если бы не был поставлен в джарре посредством изафета, то был бы поставлен в насбе на основе того что является мафг1улем. Что касается случая, когда он не является г1амилем, из-за того, что находится в значении прошедшего времени, например, زَيْدٌ ضَارِبُ عَمْرٍو أَمْسِ, то тогда изафет не будет произносительным, напротив, будет смысловым, потому что исмуль-фаг1иль не управляет насбом, в значении прошедшего времени, как это придёт. Из произносительного изафета является добавление исмуль-мафг1уля к своему маг1мулю (управляемому слову), например, زَيْدٌ مَعْمُورُ الدَّارِ. Автор упомянул это в книге «Аль-Муфассаль».

Пятьдесять четвертый урок. Очистка музафа от определённости

Он сказал: И необходимо в смысловом изафете очистить музаф от определённости.

Я говорю: Необходимо чтобы музаф в смысловом изафете был неопределенным, потому что его цель либо определение музафа, и это, когда музаф-илайгьи является определенным либо его обособление, и это, когда музаф-илайгьи является неопределенным. Затем, если музаф будет определённым, то его добавят либо к определённому, либо к неопределённому. Первый обязывает объединение двух определенных состояний, личное определённое состояние и полученное от музафа-илайгьи. Второй обязывает обособление более обособленного более общим, и это невозможно, и не говорят الْغُلَامُ زَيْدٍ и الْخَاتَمُ فِضَّةٍ и الضَّارِبُ الْيَوْمِ и الْغُلَامُ رَجُلٍ. Куфийцы разрешили это, то есть поставить музаф в определённом состоянии, в числительных именах, например, الثَّلَاثَةُ الْأثْوَابِ и الْخَمْسَةُ الدَّرَاهِمِ, и это слабое мнение, потому что выходит из правил и использования красноречивых.

Пятьдесять пятый урок. Лёгкость в произносительном изафете

Он сказал: Ты говоришь в произносительном: الضَّارِبَا رَيْدٍ и الضَّارِبُوا زَيْدٍ и الضَّارِبُ الرَّجُلِ, и не допускается الضَّارِبُ زَيْدٍ.

Я говорю: когда он посчитал условием, очищение музафа от определённого состояния в смысловом изафете, он захотел рассказать то, что это не является условием в произносительном, потому что его цель, облегчение, а это получается, с определенным и неопределенным состоянием музафа, и ты говоришь الضَّارِبَا رَيْدٍ и الضَّارِبُوا زَيْدٍ, из-за получения облегчения в нём, посредством удаления нуна. Также ты говоришь الضَّارِبُ الرَّجُلِ, потому что это похоже на наше слово الْحَسَنُ الْوَجْهِ, со стороны того что музаф в обоих примерах, это сифат определённый артиклем اَلْ, и музаф-илайгь также определён артиклем اَلْ. Но нельзя говорить الضَّارِبُ زَيْدٍ, из-за отсутствия этого сходства, вместе с отсутствием облегчения. Допускается الْحَسَنُ الْوَجْهِ потому что его основа это الْحَسَنُ وَجْهُهُ, затем удалили местоимение и прибавили اَلْ, и в этом есть вид лёгкости.

Пятьдесять шестой урок. Смысловой изафет делает определённым

Он сказал: Смысловой изафет ставит в определенном состоянии, каждое добавленное (в изафете) к имени определённого состояния, кроме таких как غَيْرُ и شِبْهُ и مِثْلُ, ты говоришь مَرَرْتُ بِرَجُلٍ غَيْرِكَ وَ شِبْهِكَ وَ مِثْلِكَ.

Я говорю: Смысловой изафет делает каждое добавленное к имени определённого состояния определённым, например, غُلَامُ زَيْدٍ, поистине غُلَامٌ до изафета, имя неопределенного состояния, общего значения. После изафета это слово становится определённым, обособленным, кроме غَيْرُ и شِبْهُ и مِثْلُ, поистине они из имён которые углубились в неопределённости, и они не становятся определёнными посредством добавления (изафета) к имени определённого состояния, так как они посредством изафета не обособляются, ибо ты говоришь: جَاءَنِي رَجُلٌ غَيْرُ زَيْدٍ (ко мне пришёл человек не являющийся Зейдом), и не известно, тот кто не является Зейдом, кто за человек из людей. Доказательство тому что эти имена не становятся определёнными посредством добавления (изафета) к имени определённого состояния, это то, что они становятся сифатом (определением) для имени неопределенного состояния, с наличием этого изафета, так-как ты говоришь مَرَرْتُ بِرَجُلٍ غَيْرِكَ وَ شِبْهِكَ وَ مِثْلِكَ.

Пятьдесять седьмой урок. Удаление музафа ( حذف المضاف )

Он сказал: Иногда музаф удаляют и на его место ставят музаф-илайгьи, как в слове Всевышнего: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ.

Я говорю: Можно удалить музаф и поставить музаф илайгьи на его место, то есть музаф илайгьи ставят в иг1рабе (падеже) музафа, когда на него указывает контекст речи, как в том аяте, поистине слово Всевышнего وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ указывает на то, что его подразумеваемое это وَاسْأَلْ أَهْلَ الْقَرْيَةِ, потому что спрашивание у села является непонятным. Что касается того, когда на него не указывает контекст речи, то тогда не допускается его удалить, и не говорят: رَأَيْتُ هِنْدًا, когда целью является غُلَامَ هِنْدٍ.

Пятьдесять восьмой урок. Тавабиг1ы ( التَّوَابِعُ ). Таъкид ( التَّأْكِيدُ )

Он сказал: И тавабиг1ы, и их пять: Таъкид (усилительное приложение), например, جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ وَالرَّجُلَانِ كِلَاهُمَا وَالقَوْمُ كُلُّهُم أَجْمَعُونَ. Имена неопределённого состояния не усиливаются ими.

Я говорю: Когда освободился от обсуждений муг1раба, он взялся за его приложения. Они пять видов. Первый это таъкид (усилительное приложение), и он в двух видах: произносительный и смысловой. Произносительный это повторение первого слова, им же или его синонимом. Это происходит в исме (имени), например, جَاءَنِي زَيْدٌ زَيْدٌ и в фиг1ле (глаголе), например, ضَرَبَ ضَرَبَ زَيْدٌ и в х1арфе (частице), например, إِنَّ إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ и в предложении, например, قَامَ زَيْدٌ قَامَ زَيْدٌ и в местоимении, например, مَا ضَرَبَنِي إِلَّا أَنْتَ أَنْتَ и مَرَرْتُ بِكَ أَنْتَ. Смысловой бывает с помощью специальных слов, и они это النَّفْسُ и الْعَيْنُ и كِلَا и كِلْتَا и كُلٌّ и أَجْمَعُ и أَكْتَعُ и أَبْتَعُ и أَبْصَعُ. Первыми двумя, то есть словами النَّفْسُ и الْعَيْنُ, усиливается имя единственного, двойственного и множественного числа, мужского и женского рода. Отличается вид от другого разнообразием форм и местоимений обеих слов, например, جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ وَعَيْنُهُ и هِنْدٌ نَفْسُهَا وَعَيْنُهَا и الزَّيْدَانِ وَالْهِنْدَانِ أَنْفُسُهُمَا وَأَعْيُنُهُمَا и الزَّيْدُونَ أَنْفُسُهُمْ وَأَعْيُنُهُمْ и الْهِنْدَاتُ أَنْفُسُهُنَّ وَأَعْيُنُهُنَّ. Форма (слов النفس и العين) поставлена в множественном числе в двойственном числе, потому что она добавлена к местоимению двойственного числа, а имя двойственного числа, когда добавляется к себе подобному, допускается поставить в форме множественного числа, из-за защищенности от путаницы с множественным числом, подобно слову Всевышнего: فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا. Третий и четвёртый, то есть كِلَا и كِلْتَا, ими не усиливается ничего, кроме имени двойственного числа, и говорят: جَاءَنِي الرّجُلَانِ كِلَاهُمَا и الْمَرْأَتَانِ كِلْتَاهُمَا. Остальными усиливается всё кроме имени двойственного числа, то есть (усиливается) имя единственного и множественного числа, мужского и женского рода. В كُلٌّ, отличие делается разнообразием местоимения, например, اِشْتَرَيْتُ الْعَبْدَ كُلَّهُ وَالْجَارِيَةَ كُلَّهَا и جَاءَنِي الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَالنِّسْوَةُ كُلُّهُنَّ, а в остальных разнообразием формы, например, اِشْتَرَيْتُ الْعَبْدَ وَأَجْمَعَ وَأَكْتَعَ وَأَبْتَعَ وَأَبْصَعَ и الْجَارِيَةَ جَمْعَاءَ كَتْعَاءَ وَبَتْعَاءَ وَبَصْعَاءَ и جَاءَنِي القَوْمُ أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ أَبْصَعُونَ и النِّسْوَةُ جُمَعُ كُتَعُ بُتَعُ بُصَعُ. Автор не упомянул произносительный таъкид, потому что истинный таъкид это смысловой. Он упомянул только часть слов смыслового, ради сокращения, и поэтому ограничился словом النَّفْسُ вместо الْعَيْنُ, из-за их общности во всех решениях, и словом كِلَا вместо كِلْتَا, из-за их общности в усилении двойственного числа, а упомянул كُلٌّ, из-за его обособленности, посреди своих сестёр, изменением местоимения, и ограничился словом أَجْمَعِينَ вместо остальных слов, также из-за их общности во всех решениях. Своим словом: «имена неопределённого состояния не усиливаются», он имеет ввиду смысловой таъкид, потому что данное обсуждение происходит о нём. Его причина — это то, что эти средства (т. е. средства усиления) являются определёнными, и если бы они оказались усилителями (таъкидами) для имён неопределённого состояния, то речь была бы противоречивой, потому что усиливаемое в это время требовало бы общности, а усиливающее требовало бы частности.

Ты знай, что каждое из أَكْتَعُ и أَبْتَعُ и أَبْصَعُ находятся в значении أَجْمَعُ, и что они не упоминаются без أَجْمَعُ, кроме как со слабостью, и они не опережают его. Польза таъкида это защищенность разговаривающего от упущения цели. Касательно произносительного, потому что, когда он скажет جَاءَنِي زَيْدٌ (ко мне пришёл Зейд) например, возможно собеседник не услышит его в первый раз, и цель будет упущена, и когда он усиливает его, будет защищен от этого. Касательно смыслового, потому что, когда он скажет: «مَرَرْتُ بِزَيْدٍ» (я прошёл мимо Зайда), например, возможно услышавший подумает, что он прошел мимо дома Зайда, а «مَرَرْتُ بِزَيْدٍ» сказал в переносном значении, и когда он усиливает его словом نَفْسِهِ, тот узнает, что он имел ввиду истинное значение, а не переносное, и этим достигается цель.

Пятьдесять девятый урок. Определение ( الصِّفَةُ )

Он сказал: И сифат (определение), например, جَاءَنِي رَجُلٌ ضَارِبٌ и مَضْرُوبٌ и كَرِيمٌ и هَاشِمِيٌّ и عَدْلٌ и ذُو مَالٍ.

Я говорю: Второй из приложений, это сифат (определение), и его называют именами васф и наг1т. Он либо производный, либо то, что имеет значение производного. Производный, либо исмуль-фаг1иль, например, رَجُلٌ ضَارِبٌ (бьющий мужчина), либо исмуль-мафг1уль, например, رَجُلٌ مَضْرُوبٌ (побитый мужчина), либо сифатун-мушаббагьат (имя прилагательное), например, رَجُلٌ كَرِيمٌ (благородный мужчина). То, что в значении производного, либо однословный, либо составной. Составной либо изафетный, либо неизафетный. Составной неизафетный, бывает в таком как رَجُلٌ هَاشِمِيٌّ (хашимитский мужчина), то есть مَنْسُوبٌ إِلَى هَاشِمٍ (отнесённый к Хашиму). Однословный, это как например رَجُلٌ عَدْلٌ (справедливый мужчина) то есть عَادِلٌ (справедливый). Составной изафетный это как например رَجُلٌ ذُو مَالٍ (богатый мужчина) то есть مُتَمَوِّلٌ (богатый). Польза сифата (определения) в именах определенного состояния, это разъяснение, например, جَاءَنِي زَيْدٌ الظَّرِيفُ (ко мне пришел остроумный Зайд), а в именах неопределенного состояния это обособление, например, جَاءَنِي رَجُلٌ عَالِمٌ (ко мне пришел учёный мужчина).

Шестидесятый урок. Определение предложением

Он сказал: Имена неопределенного состояния определяются предложениями, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ وَجْهُهُ حَسَنٌ (я прошёл мимо мужчины, лицо которого красивое) и رَأَيْتُ رَجُلًا أَعْجَبَنِي كَرَمُهُ (я увидел мужчину, благородность которого меня восхитило).

Я говорю: Можно определить имена неопределённого состояния именным предложением, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ وَجْهُهُ حَسَنٌ (я прошёл мимо мужчины, лицо которого красивое), поистине وَجْهُهُ حَسَنٌ, это мубтадаъ с хабаром, сифат (определение) для رَجُل. Или глагольным (предложением), например, رَأَيْتُ رَجُلًا أَعْجَبَنِي كَرَمُهُ (я увидел мужчину, благородность которого меня восхитило), поистине أَعْجَبَنِي كَرَمُهُ, это глагол с его фаг1илем, сифат для رَجُل. Или условным (предложением), например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ إِنْ قَامَ أَبُوهُ قُمْتُ (я прошёл мимо мужчины, которого отец если встанет я тоже встану). Или обстоятельственным (предложением), например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ فِي الدَّارِ أَبُوهُ (я прошёл мимо мужчины, отец которого в доме). Условием является чтобы то предложение было повествовательным, подходящим для правды и лжи, потому что сифат на самом деле, это весть о мавсуфе. Автор не упомянул об этом, опираясь на пример. Не допускается определять имена определённого состояния предложениями, потому что предложения являются неопределёнными, а сифат должен соответствовать мавсуфу в определённости и неопределённости. В предложении оказавшейся сифатом, необходимо местоимение, ссылающееся на мавсуф, как оба هُ в وَجْهُهُ и كَرَمُهُ.

Шестьдесят первый урок. Сответствие определения и определяемого

Он сказал: Сифат соответствует мавсуфу в иг1рабе, и в единственном, двойственном и множественном числе, и в поставке в определённом и неопределённом состоянии, и в мужском и женском роде.

Я говорю: Сифат, это либо действие мавсуфа либо действие его следствия. Второй ещё придёт, а первый, должен соответствовать мавсуфу в десяти вещах, и они это те, которые упомянуты в книге (в матне), то есть когда одна из них имеется в мавсуфе, она также должна быть в сифате. Часть этих десяти вещей, возможно объединить, а другую часть объединить невозможно. Что касается второго, то это как три иг1раба, так-как невозможно чтобы их одна часть объединялась с другой частью, и как единственное, двойственное и множественное число, ибо также невозможно чтобы часть этих троих объединялась с другой частью, и как поставка в определённом состоянии и поставка в неопределённом состоянии, и мужской род, и женский род, ибо также невозможно чтобы имелось кроме как одно из двух противоположных. Что касается первого, то есть возможного объединить, то это достигает до четырех, один из иг1рабов, один из единственного, двойственного и множественного числа, и один из определённости и неопределённости, и один из мужского и женского рода, например, جَاءَنِي رَجُلٌ عَالِمٌ (ко мне пришёл учёный мужчина), поистине сифат и мавсуф соответсвуют друг с другом в четырёх вещах из десяти, в иг1рабе, неопределённости, в единственном числе и мужском роде. Когда говорят رَأَيْتُ رَجُلًا (я увидел мужчину) или مَرَرْتُ بِرَجُلٍ (я прошёл мимо мужчины), то нужное это عَالِمًا или عَالِمٍ, и когда говорят رَجُلَانِ или رِجَالٌ, то нужное это عَالِمَانِ и عَالِمُونَ, и когда говорят الرَّجُلُ, то нужное это الْعَالِمُ, и когда говорят اِمْرَأَةٌ, то عَالِمَةٌ, и по этой аналогии.

Страницы

Яндекс.Метрика