Пятьдесять пятый урок. Лёгкость в произносительном изафете

Он сказал: Ты говоришь в произносительном: الضَّارِبَا رَيْدٍ и الضَّارِبُوا زَيْدٍ и الضَّارِبُ الرَّجُلِ, и не допускается الضَّارِبُ زَيْدٍ.

Я говорю: когда он посчитал условием, очищение музафа от определённого состояния в смысловом изафете, он захотел рассказать то, что это не является условием в произносительном, потому что его цель, облегчение, а это получается, с определенным и неопределенным состоянием музафа, и ты говоришь الضَّارِبَا رَيْدٍ и الضَّارِبُوا زَيْدٍ, из-за получения облегчения в нём, посредством удаления нуна. Также ты говоришь الضَّارِبُ الرَّجُلِ, потому что это похоже на наше слово الْحَسَنُ الْوَجْهِ, со стороны того что музаф в обоих примерах, это сифат определённый артиклем اَلْ, и музаф-илайгь также определён артиклем اَلْ. Но нельзя говорить الضَّارِبُ زَيْدٍ, из-за отсутствия этого сходства, вместе с отсутствием облегчения. Допускается الْحَسَنُ الْوَجْهِ потому что его основа это الْحَسَنُ وَجْهُهُ, затем удалили местоимение и прибавили اَلْ, и в этом есть вид лёгкости.

Яндекс.Метрика