Уроки по Унумузадж

Сорок второй урок. ХIаль ( الحال )

Он сказал: Добавленное к нему имеет семь видов. Х1аль (обстоятельство образа действия), и это образ действия фаг1иля или мафг1уля-бигьи, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمًا.

Я говорю: Когда он освободился от основы в мансубатах, то есть мафг1улев, он приступил к добавленному к основе, и это семь видов. Первый это х1аль (обстоятельство образа действия), и это разъяснение образа действия фаг1иля или мафг1уля-бигьи, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمًا (я ударил Зайда стоя), поистине قَائِمًا это х1ал, либо от تُ (что является фаг1илем) и смысл будет ضَرَبْتُ حَالَ كَوْنِي عَلَى هَيْئَةِ الْقِيَامِ (я ударил, когда я находился в образе стояния) زَيْدًا (Зайда), либо от زَيْدٌ и смысл будет ضَرَبْتَ زَيْدًا حَالَ كَوْنِهِ عَلَى هَيْئَةِ الْقِيَامِ (я ударил Зайда когда он находился в образе стояния). Либо он бывает от фаг1иля и мафг1уля-бигьи вместе, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمَيْنِ (Я ударил Зайда оба стоя). Х1ал присоединили к мафг1улям, потому что он является добавочным (второстепенным) в предложении, как и мафг1уль.

Сорок третий урок. Долг хIаля и зуль-хIаля ( حق الحال وذي الحال )

Он сказал: Его долг быть неопределенным, а долг зуль-х1аля (обладателя образа действия) быть определённым. Если х1ал опережает его, допускается делать его неопределенным, например, جَاءَنِي رَاكِبًا رَجُلٌ.

Я говорю: Дог х1аля это быть неопределённым, потому что, если бы он был определённым, то запутался бы с сифатом (определением), в таких примерах как ضَرَبْتُ زَيْدًا الرَّاكِبَ. Долг зуль-х1аля это быть определённым, потому что если бы он был неопределённым, то также запутался бы с сифатом (определением), в таких примерах как ضَرَبْتُ رَجُلًا قَائِمًا. Если х1аль опережает зуль-х1аль, то можно делать зуль-х1аль неопределённым, например, جَاءَنِي رَاكِبًا رَجُلٌ из-за отсутствия путаницы в этом случае, так-как сифат не опережает мавсуф. Ты знай то, что для х1аля необходим г1амиль, и это глагол, как рассказывалось ранее, или подобие глагола, например, زَيْدٌ ضَارِبٌ عَمْرًا قَائِمًا (Зайд бьёт Амра стоя) или значение глагола, например, هَذَا عَمْرٌ مُنْطَلِقًا (это Амр отправляясь), поистине его значение أُشِير إِلَى عَمْرٍو مُنْطَلِقًا (я указываю на Амра отправляясь). Иногда г1амиль удаляют, когда на него указывает контекст речи, подобно как ты говоришь отправляющемуся в путь: رَاشِدًا مَهْدِيًّا (идя по правильному пути, наставленным на правильный путь) то есть اِذْهَبْ رَاشِدًا مَهْدِيًّا (отправляйся, идя по правильному пути, наставленным на правильный путь).

Сорок четвертый урок. Тамйиз ( التمييز )

Он сказал: И тамйиз, и это устранение неясности от предложения, в твоём слове طَابَ زَيْدٌ نَفْسًا, или от одного слова, в твоём слове عِنْدِي رَاقُودٌ خَلًّا وَ مَنَوَانِ سَمْنً وَ عِشْرُونَ دِرْهَمًا وَ مِلْؤُهُ عَسَلًا.

Я говорю: Второй вид из видов добавленного к мафг1улю, это тамйиз. Его добавили к нему, из-за того, что ранее рассказывалось в х1але. Тамйиз это устранение неясности, либо от предложения, подобно твоему слову طَابَ زَيْدٌ نَفْسًا (Зайд стал хорошим душой), поистине طَابَ زَيْدٌ (Зайд стал хорошим) завершённое предложение, у которого в обеих краях нет неясности, однако отнесение хорошести к Зейду не ясно, так-как отнесение может быть к (самому) Зейду или к тому что связано с ним, будь то душа, тело, сердце и другое. Слово نَفْسًا (душой) устраняет эту неясность, и выделяет то, к чему на самом деле отнесена хорошесть, от прочего, и смысл طَابَ نَفْسُ زَيْدٍ (душа Зейда стала хорошей), а отклонились от этого выражения к тому, ради усиления и преувеличения, так-как упоминание чего-то сначала неясным, а потом разъяснённым, больше впадает в душу чем изначальное разъяснение, и тамйиз (в смысле огранчения или разъяснения) на самом деле, это действие разговаривающего, а назвали исм (имя), который устраняет неясность, тамйизом, иносказательно. Либо (тамйиз) это устранение неясности) от одного слова. Под одним словом имеется ввиду каждый исм, завершающийся посредством танвина, например, عِنْدِي رَاقُودٌ خَلًّا (у меня есть бочка уксуса), то есть бочка с длинным низом, изнутри обмазанный смолой, или посредством нуна двойственного числа, например, عِنْدِي مَنَوَانِ سَمْنًا (у меня есть два манна масла) или посредством нуна подобия множественного числа, например, عِنْدِي عِشْرُونَ دِرْهَمًا (у меня есть двадцать дирхемов), или посредством изафета, например, عِنْدِي مِلْؤُهُ عَسَلًا (у меня есть его полное мёда), то есть полный сосуд мёда. Поистине, и رَاقُودٌ и مَنَوَانِ и عِشْرُون и مِلْؤُهُ неясные слова, возможные для различных вещей, а خَلًّا и سَمْنًا и دِرْهَمًا и عَسَلًا устраняют эту неясность, и выделяет то, что является целью, от иного. Для тамйиза необходим г1амиль управляющий им, и это либо фиг1ль (глагол), например, طَابَ زَيْدٌ نَفْسًا, либо исм (имя) как например عِشْرُونَ. Тамйиз не опережает свой г1амиль являющийся исмом, единогласным мнением ученых, из-за слабости исма в управлении, поэтому не говорят دِرْهَمًا عِشْرُونَ. В том, что он опережает свой г1амиль являющийся фиг1лем (глаголом), есть разногласие ученых. Часть ученых допускают это, из-за силы фиг1ля в управлении, придерживаясь за слово поэта: أَ تَهْجُرُ لَيْلَى بِالْفِرَاقِ حَبِيبَهَا وَ مَا كَادَ نَفْسً بالْفِرَاقِ تَطِيبُ (разве бросит Лейла своего любимого расставанием, едва ли душой, посредством расставания, она хорошеет), поистине نَفْسًا опередил تَطِيبُ. Но избранное мнение, это недопустимость, потому что глагол хотя и является сильным в управлении, но препятствие опережению имеется, и это то, что тамйиз на самом деле является фаг1илем, как мы упоминали, а фаг1иль не опережает глагол. А ответ относительно стиха, это то, что литературное повествование, это مَا كَادَ نَفْسِي بِالْفِرَاقِ تَطِيبُ (едва ли моя душа посредством расставания хорошеет), согласно чему نَفْسِي является исмом (подлежащим) глагола كَادَ, а تَطِيبُ его хабаром (сказуемым).

Сорок пятый урок. Мустасна ( المستثنى )

Он сказал: И мустасна (исключаемое) посредством إِلَّا, после утвердительной речи, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ إِلَّا زَيْدًا, или после не утвердительной речи, например, مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا زَيْدًا, хотя литературным является бадаль.

Я говорю: Третий вид из видов того что добавлено к мафг1улям, это исключаемое слово (мустасна). Его добавили к мафг1улям, потому что он является второстепенным в предложении, или он на самом деле является мафг1улем, как будет рассказано после этого. Мустасна бывает либо исключаемым с помощью إِلَّا, либо с помощью чего-то кроме إِلَّا. Второе это исключаемое с помощью مَا عَدَا или مَا خَلَا или لَيْسَ или لَا يَكُونُ, например جَاءَنِي الْقَوْمُ مَا عَدَا زَيْدًا и مَا خَلَا زَيْدًا и لَيْسَ زَيْدًا и لَا يَكُونُ زَيْدً. В этом обязателен насб, потому что эти слова являются глаголами, фаг1иль которых подразумевается, а подразумеваемое это: مَا عَدَا وَ مَا خَلَا و لَيْسَ و لَايَكُونُ بَعْضُهُمْ زَيْدًا. Либо с помощью غَيْرُ и سِوَى и سَوَاءٌ, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ и سِوَى زَيْدٍ и سَوَاءَ زَيْدٍ, в этом обязателен джарр, потому что он музаф-илайгьи (второе слово в изафетном сочетании). Либо с помощью حَاشَا и عَدَا и خَلَا и لَا سِيَّمَا, например, مَا جَاءَنِي الْقَوْمُ حَاشَا زَيْدً и عَدَا زَيْدًا и خَلَا زَيْدًا и لَا سِيَّمَا زَيْدًا, в этом допускаются все виды иг1раба. Что касается حَاشَا и عَدَا и خَلَا, то рафг1 допускается из-за того, что оно (исключаемое слово) является фаг1илом, на основе того что они являются непереходными глаголами, а то что после них, их фаг1иль. Насб допускается из-за того, что оно (исключаемое слово) является мафг1улем, на основе того что они использованы и как переходные глаголы, и говорят حَاشَاكَ и عَدَاكَ и خَلَاكَ, то есть جَازَاكَ. Джарр допускается на основе того что они являются предлогами джарра. Что касается لَا سِيَّمَا, то рафг1 бывает на основе того что он составлен из لَا и سِيُّ и مَا, и سِيُّ означает مِثْلُ, его основа это سِوْيٌ с сукуном на букве و, затем و заменили на ي и удвоили с ي, а مَا находится в значении слова شَيْءٌ, к нему добавили (в изафете) سِيٌّ, а زَيْد является поставленным в рафг1 на основе того что является хабаром для удалённого мубтадаа, и подразумеваемое: لَا مِثْلُ شَيْءٍ هُوَ زَيْدٌ مَوْجُودٌ. Насб бывает на основе того, что لَا سِيَّمَا является одним словом в значении إِلَّا, а то что после него это мустасна (исключаемое слово). Джарр бывает на основе того что مَا добавочная, а سِيُّ добавленное (музаф) к زَيْدٌ. А первое, то есть исключаемое с помощью إِلَّا, либо связанное, и это то, что с помощью إِلَّا исключается из многочисленного, либо отрезанное (несвязанное), и это упомянутое после إِلَّا не являясь исключаемым из многочисленного. Связанный бывает либо опережающим то, из чего исключают, то есть то многочисленное, либо отстающим от него. Либо бывает после утвердительной речи, то есть не отрицательной либо после не утвердительной речи, то есть отрицательной, и это четыре вида: 1 - отстающее связанное исключаемое после утвердительной речи, 2 - отстающее связанное исключаемое после отрицательной речи, 3 - опережающее связанное исключаемое после отрицательной речи, 4 - отрезанное исключаемое. Три из них обязательно ставятся в насбе, а в одном выбирается рафг1. Его слово «и мустасна» соединено (союзным соединением) с его словом «и тамйиз», и подразумевается (следующее): «и добавленные к нему, семь видов; х1аль и тамйиз и мустасна», и это означает что отстающее связанное исключаемое, после утвердительной речи, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ إِلَّا زَيْدًا, надо поставить в насбе. Его слово «посредством إِلَّا» является остережением от исключаемого посредством حَاشَا и عَدَا и خَلَا и других, тех в которых допускается что-то кроме насба. Его слово «после утвердительной речи», является остережением от второго вида на который он указал своим словом «или после не утвердительной речи, например, مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا زَيْدًا ». Он указал своим словом «хотя литературным является бадаль» на допустимость насба в нём, вместе с тем что литературным является рафг1, на основе того что он является бадалем от أَحَدٌ. Мы сказали: «это означает отстающее связанное исключаемое», из-за того, что на это указывает его слово после этой темы: «и опережающее исключаемое и отрезанное исключаемое». Не допущен, рафг1 в первом, на основе того что это бадаль, потому что мубдаль-мингьу (заменяемое) находится в решении отпадания, как об этом будет рассказано, и если бы первый поставили в рафг1е на основе того что это бадаль, то подразумевалось бы (следующее): جَاءَنِي إِلَّا زَيْدٌ, и обязалось бы то, чтобы приходил весь мир кроме Зейда, а это невозможно, в отличии от второго, так-как это (рафг1 на основе того что это бадаль) в нём получается правильно, поскольку подразумевается: مَا جَاءَنِي إِلَّا زَيْدٌ, и смысл: «ко мне не пришёл из мира никто кроме Зайда», и это возможно.

Сорок шестой урок, Мустасна мукъаддам и мустасна мункъат1иг1 ( المستسنى المقدّم والمستثنى المنقطع )

Он сказал: И опережающее исключаемое, например, مَا جَاءَنِي الَّا زَيْدًا أَحَدٌ и отрезанное исключаемое, например, مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا حِمَارًا.

Я говорю: Это и есть третий и четвёртый вид. В них не допускается бадаль. Что касается в первом, то из-за не допустимости того, чтобы бадаль опережал мубдаль-мингьу. Что касается во втором, то из-за отсутствия родства между أَحَدٌ и حِمَارٌ. Он привёл два примера для отрицательного, чтобы сообщить то, что недопустимость бадаля в их утвердительном будет тем более, потому что когда поставка исключаемого впереди от того, из чего исключают, и также его отрезанность являются препятствующими бадалийяту с отрицанием, которое является его условием (т.е. условием бадалийята), то с утверждением будут (препятствующими) тем более.

Сорок седмой урок. Решение слова غَيْرُ

Он сказал: И решение слова غَيْرُ, это как решение исма оказавшегося после إِلَّا. Ты говоришь: جَاءَنِي الْقَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ и مَا جَاءَنِي أَحَدٌ غَيْرَ زَيْدٍ وَ غَيْرُ زَيْدٍ.

Я говорю: Ты узнал то, что исключаемое посредством слова غَيْرُ обязательно будет в джарре, а что касается самого غَيْرُ, то его решение — это решение исма оказавшегося после إِلَّا. В каждом месте где исключаемое с помощью إِلَّا бывает обязательно поставленным в насбе, غَيْرُ будет также. И ты говоришь, جَاءَنِي الْقَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ с насбом, также как говоришь جَاءَنِي الْقَوْمُ إِلَّا زَيْدًا. И ты говоришь مَا جَاءَنِي أَحَدٌ غَيْرَ زَيْدٍ или غَيْرُ زَيْدٍ с насбом и рафг1ом, также как ты сказал مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا زَيْدًا или إِلَّا زَيْدٌ. И ты говоришь مَا جَاءَنِي غَيْرَ زَيْدٍ أَحَدٌ, с насбом, также как ты сказал مَا جَاءَنِي إِلَّا زَيْدًا أَحَدٌ. И ты говоришь مَا جَاءَنِي أَحَدٌ غَيْرَ حِمَارٍ, с насбом тоже, также как ты сказал مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا حِمَارًا.

Сорок восьмой урок. Хабар недостаточных глаголов

Он сказал: И хабар в разделе كَانَ, например, كَانَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا.

Я говорю: четвертый вид из видов добавленного к мафг1улю, это хабар в разделе كَانَ и его сестёр, то есть недостаточных глаголов, подобно مُنْطَلِقًا в твоём слове كَانَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا. Его добавили к мафг1улю, потому что он идёт после фиг1ля и фаг1иля, как и мафг1уль.

Сорок девятый урок. Исм частиц уподобленных глаголу

Он сказал: И исм в разделе إِنَّ, например, إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ.

Я говорю: Пятый вид из видов добавленного к мафг1улю это исм в разделе إِنَّ, то есть поставленное в насб посредством частиц, уподобленных глаголу, подобно زَيْدًا в твоём слове إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ. Его добавили к мафг1улю, потому что каждая из этих частиц содержит смысл глагола, как придёт, а их исмы на самом деле мафг1ули.

Пятьдесятый урок. Исм частицы لا которая для отрицания рода

Он сказал: И исм частицы لَا для отрицания рода, когда является музафом, подобно غُلَامٌ в لَا غُلَامَ رَجُلٍ عِنْدَكَ или похожим на музаф, например, لَا خَيْرًا مِنْكَ عِنْدَنَا.

Я говорю: Шестой вид из видов добавленного к мафг1улю, это исм частицы لَا для отрицания рода, когда является музафом, подобно غُلَامَ в لَا غُلَامَ رَجُلٍ عِنْدَكَ или является подобным музафу, то есть похожим на музаф, как خَيْرً в لَا خَيْرًا مِنْكَ عِنْدَنَا. Его добавили к мафг1улю, потому что لَا в значении отрицания, и то что после неё в значении мафг1уля.

Он сказал: Что касается однословного, то он огласован фатхой, например, لَا غُلَامَ لَكَ.

Я говорю: Исм частицы لَا которая для отрицания рода, бывает поставленным в насбе, в том случае когда является музафом или подобным музафу, как рассказывалось ранее. Что касается однословного исма, то есть не являющегося ни музафом, ни подобным музафу, то огласован фатхой, то есть обязуется сделать его мабнием на фатхе, например, لَا غُلَامَ لَكَ. Что касается того что его сделали мабнием, то из-за того, что он (исм) является ответом на подразумеваемый вопрос. Как будто спрашивающий сказал: «هَلْ مِنْ غُلَامٍ لِي عِنْدَكَ», и в ответ ему сказали: «لَا غُلَامَ لَكَ», но нужно было сказать «لَا مِنْ غُلَامٍ لَكَ», с добавлением مِنْ, чтобы ответ соответствовал вопросу, но они удалили её (مِنْ) с ответа, под контекстом вопроса, и этот ответ заключил его в себе, и остался нуждающимся в него, этим он уподобился частице (предлогу). Что касается бинаа на огласовке, то для отличия между обязательным и поступившим бинаом. Что касается бинаа на фатхе, то из-за её лёгкости. Иногда исм частицы لَا которая для отрицания рода, удаляют, когда является известным, например, لَا بَأْسَ, то есть لَا بَأْسَ عَلَيْكَ.

Пятьдесять первый урок. Хабар частиц مَا и لاَ

Он сказал: И хабар частиц مَا и لَا в значении لَيْسَ, и это хиджазский диалект, а тамимийский диалект — это поставить их в рафг1е, из-за ибтидаа (начинания).

Я говорю: Седьмой вид из видов добавленного к мафг1улю, это хабар частиц مَا и لَا в значении لَيْسَ, то есть поставленное в насбе этими частицами, например, مَا زَيْدٌ مُنْطَلِقًا и لَا رَجُلٌ أَفْضَلَ مِنْكَ. И это, то есть этот диалект, то есть поставка в насбе посредством مَا и لَا, хиджазский диалект, а тамимийский диалект, это поставить их обоих в рафг1е на основе начинания, то есть поставить в рафг1е оба имени оказавшиеся после مَا и لَا, на основе того что первый из них мубтадаъ, а второй его хабар. Довод хиджазского диалекта, это слово Всевышнего: مَا هَٰذَا بَشَرًا и مَا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ, а довод тамимийского диалекта это то, что они вводятся на обе категории, то есть имена и глаголы, ибо г1амиль (управляющее слово) должен обособиться с одним из них, если будет общим, то не управляет.

Он сказал: Когда предшествует хабар, или разрушается отрицание, посредством إِلَّا, то рафг1 обязателен, например, مَا مُنْطَلِقٌ زَيْدٌ и مَا زَيْدٌ إِلَّا مُنْطَلِقٌ.

Я говорю: Когда хабар частиц مَا и لَا опережает их исм, или разрушается их отрицание посредством إِلَّا, то есть отменяется посредством того что их хабар находится после إِلَّا, то рафг1 обязателен, например مَا مُنْطَلِقٌ زَيْدٌ и مَا زَيْدٌ إِلَّا مُنْطَلِقٌ, и не ть مُنْطَلِقٌ в насбе, потому что مَا и لَا управляли только из-за их сходства с لَيْسَ со стороны отрицания, поэтому их управление отменяется поставив хабар впереди, из-за их слабости в управлении, также отменяется посредством разрушения их отрицания с помощью إِلَّا, из-за отсутствия стороны сходства между ними и между لَيْسَ в этом случае. Также управление частицы مَا отменяется добавлением إِنْ к нему, например, مَا إِنْ زَيْدٌ مُنْطَلِقٌ, из-за слабости.

Страницы

Яндекс.Метрика