Уроки по Унумузадж

Шестьдесят второй урок. Определение действием следствия ( صفة الشيء بفعل مسبَّبه )

Он сказал: Определяют вещь действием того что имеется по её причине, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ مَنِيعٍ جَارُهُ وَ رَحْبٍ فِنَاؤُهُ وَ مُؤَدَّبٍ خُدَّامُهُ (я прошёл мимо мужчины, которого сосед защищающий, и двор просторный, и слуги воспитанные).

Я говорю: Это и есть второй вид из обоих видов сифата, то есть определение вещи действием её следствия. То есть вещь определяют действием другой вещи, и та вещь, то есть вторая вещь бывает полученной по причине первой вещи, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ مَنِيعٍ جَارُهُ (я прошёл мимо мужчины, которого сосед защищающий) то есть مَانِعٍ جَارُهُ (которого сосед защищающий), وَرَحْبٍ فِنَاؤُهُ (и которого двор просторный) то есть وَاسِعٍ فِنَاؤُه (которого двор просторный), وَمُؤَدَّبٍ خُدَّامُهُ (и которого слуги воспитанные), поистине, защита, простор и воспитанность, ничего из них не является действием мужчины, на самом деле они действия его соседа, двора и слуг, но только сосед, двор и слуги, когда являются привязанными к нему и сопряжёнными с его местоимением, то каждое из этих трёх стало следствием для него (то есть для мужчины), потому что когда одна вещь привязана к другой вещи, то та к которой привязали, является причиной для привязанной. Поэтому, не говорят مَرَرْتُ بِرَجُلٍ مَنِيعٍ جَارُكَ (я прошёл мимо мужчины, твой сосед защищающий), из-за отсутствия привязанности получаемой посредством изафета (сопряжения). Когда дело обстоит таким образом, то действие привязанной опускают на место действия той к которой привязали, и её делают сифатом (определением) для неё (т. е. для той вещи к которой привязали). В произношении (внешне) это является сифатом для той к которой привязали, а по смыслу это сифат для привязанной. Поэтому, этот сифат должен соответствовать произносительному мавсуфу — и это та вещь к которой привязали — в произносительных решениях, то есть в первых пяти из десяти вещей, и они это все три иг1раба, определённость и неопределённость, за исключением смысловых решений, то есть остальных пяти вещей, так-как в них сифат соответствует смысловому мавсуфу, и это привязанная вещь. Говорят, جَاءَنِي رَجُلٌ حَسَنٌ غُلَامُهُ (ко мне пришёл мужчина, которого раб красивый) и رَأَيْتُ رَجُلًا حَسَنًا غُلَامُهُ (я увидел мужчину, которого раб красивый) и مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنٍ غُلَامُهُ (я прошёл мимо мужчины, которого раб красивый), и جَاءَنِي الرَّجُلُ الْحَسَنُ غُلَامُهُ (ко мне пришёл мужчина, которого раб красивый) и رَأَيْتُ الرَّجُلَ الحَسَنَ غُلَامُهُ (я увидел мужчину, которого раб красивый) и مَرَرْتُ بِالرَّجُلِ الْحَسَنِ غُلَامُهُ (я прошёл мимо мужчины, которого раб красивый). Сифат, то есть حَسَن и الْحَسَن, соответствует произносительному мавсуфу, то есть словам رَجُل и الرَّجُل, во всех трёх иг1рабах и определённости и неопределенности, но не соответствует ему в единственном, двойственном и множественном числе, и в мужском и женском роде, наоборот, решение сифата в этих вещах рассматривается по сравнению с тем что после него, и его решение будет как решение глагола со своим фаг1илем, потому что то, что после него это его фаг1иль, и если то что после него будет требующим быть единственным, двойственным или множественным числом, мужским или женским родом, то с ним (с сифатом) делают это, подобно مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنَةٍ جَارِيَتُهُ (я прошёл мимо мужчины которого рабыня красивая) и مَرَرْتُ بِرَجُلَيْنِ حَسَنَةٍ جَارِيَتُهُمَا (я прошёл мимо двух мужчин которых рабыня красивая) и مَرَرْتُ بِرِجَالٍ حَسَنَةٍ جَارِيَتُهُمْ (я прошёл мимо мужчин которых рабыня красивая) например, как придёт его уточнение, по воле Аллагьа.

Шестьдесят третий урок. Заменительное приложение ( البدل )

Он сказал: И бадаль (заменительное приложение), и у него четыре вида: замена всего всем, например, رَأَيْتُ زَيْدًا أَخَاكَ (я увидел Зайда, твоего брата), и замена всего частью, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا رَأْسَهُ (я ударил Зайда, по его голове), и замена охватывания, например, سُلِبَ زَيْدٌ ثَوْبُهُ (у Зайда отняли, его одежду), и замена ошибки, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حِمَارٍ (я прошёл мимо мужчины, осла).

Я говорю: Третий вид из приложений, это бадаль (заменительное приложение). У него четыре вида. Потому что, если бадаль будет всем мубдалем-мингьу (заменяемым), то это замена всего всем, например, رَأَيْتُ زَيْدًا أَخَاكَ (я увидел Зайда, твоего брата), поистине брат, это весь Зайд. Иначе, если это будет его частью, то это замена части, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا رَأْسَهُ (я ударил Зайда, по его голове), поистине голова часть Зайда. Иначе, если бадаль будет охватывающим его, то это замена охватывания, например, سُلِبَ زَيْدٌ ثَوْبُهُ (у Зайда отняли, его одежду), поистине одежда охватывает Зайда. Иначе, это замена ошибки, например, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حِمَارٍ (я прошёл мимо мужчины, осла). Его называют заменой ошибки, из-за того, что случилась ошибка в его мубдале (то есть в заменяемом слове), ибо сказавший хотел сказать: مَرَرْتُ بِحِمَارٍ (я прошёл мимо осла), но ошибся, сказав: رَجُلٍ (мужчины), затем исправил и сказал: حِمَارٍ (осла), и это замена от того в чём есть ошибка. Польза бадаля это устранение неясновти, так-как когда ты говоришь, ضَرَبْتُ زَيْدًا (я ударил Зайда), например, вероятно, что ты ударил его по голове или не по голове, а когда упомянешь его голову, неясность устраняется. Его уточнение, это чтобы упоминали сначала одно имя, затем упоминали другое имя, и чтобы первое ставили в решении отпавшего, ради получения ясности не получаемой без этого (то есть без упоминания второго имени). Нужно чтобы в замене ошибки и охватывания было местоимение, ссылающееся на мубдаль-мингьу (заменяемое), чтобы они были связаны вместе, как ты узнал из примера.

Шестьдесят четвёртый урок. Замена определённого и неопределённого

Он сказал: Имя определённого состояния заменяют именем неопределённого состояния и наоборот, подобно слову Всевышнего: لَنَسْفَعَاً بِالنَّاصِيَةِ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ, и является условием в имени неопределённого состояния являющемся заменой имени определённого состояния, быть мавсуфом (имеющим определение).

Я говорю: Допускается замена имени определённого состояния именем неопределённого состояния и имени неопределённого состояния именем определённого состояния. Тогда бадал и мубдал-мингьу будут четырьмя видами. Потому что, либо они оба будут именами определённого состояния, например, رَأَيْتُ زَيْدًا أَخَاكَ (я увидел Зайда, твоего брата), либо именами неопределённого состояния, например, رَأَيْتُ رَجُلًا أَخًا لَكَ (я увидел мужчиу, твоего брата), либо бадал будет именем определённого состояния, а мубдал-мингьу именем неопределённого состояния, например, رَأَيْتُ رَجُلًا أَخَاكَ (я увидел мужчину, твоего брата), либо наоборот, подобно слову Всевышнего: لَنَسْفَعَاً بِالنَّاصِيَةِ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ. Условием является в этом виде, то есть в имени неопределённого состояния являющемся заменой от имени определённого состояния, чтобы бадал был мавсуфом (имеющим еделение), подобно نَاصِيَةٍ, так-как его определили сифатом َاذِبَةٍ, и это потому что основное в предложении это бадаль, и если бы он был именем неопределённого состояния, не имеющим определение (сифат), а мубдаль-мингьу именем определённого состояния, то для второстепенного было бы превосходство над основным. Также заменяется местоимение явным именем и наоборот, и по этой причины получаются другие четыре вида. Я расскажу примеры замены всего всем, как в видах имени определённого состояния и неопределённого состояния, ты сам извелекай примеры остальных замен. Явное от явного ты уже узнал. Местоимение от местоимения, например, زَيْدٌ ضَرَبْتُهُ إِيَّاهُ (Зайда, я ударил его, его). Явное от местоимения, например, ضَرَبْتُهُ أَخَاكَ, и наоборот, например, ضَرَبْتُ زَيْدًا إِيَّاهُ (я ударил Зайда, его).

Шестьдесят пятый урок. Г1ат1фуль баян ( عطف البيان )

Он сказал: И г1ат1фуль-баян, и это чтобы ты добавлял вслед за упомянутым более известное из его двух имён, например, جَاءَنِي أَخُوكَ زَيْدٌ وأَبُوعَبْدِاللهِ زَيْدٌ (ко мне пришёл твой брат, Зайд и Абу-Абдиллах, Зайд).

Я говорю: Четвёртый из приложений (тавабиг1ов) это г1ат1фуль-баян, и это чтобы ты добавлял вслед за упомянутым более известное из его двух имён, то есть ты делаешь его более известное имя приложением для упомянутого, тем что ты упоминаешь более известное, после него, например, جَاءَنِي أَخُوكَ زَيْدٌ وأَبُوعَبْدِاللهِ زَيْدٌ (ко мне пришёл твой брат, Зайд и Абу-Абдиллах, Зайд), ибо этого пришедшего, как называют الأَخُ и أَبُوعَبْدِاللهِ, также называют زَيْدٌ. Если زَيْدٌ будет более известным из обоих имён среди людей, чем الأَخُ и أَبُوعَبْدُاللهِ, ты упомянешь его вторым для разъяснения первого. Если будет наоборот, то наоборот, например, جَاءَنِي زَيْدٌ أَخُوكَ وزَيْدٌ أَبُوعَبْدِاللهِ (ко мне пришёл Зайд, твой брат и Зайд, Абу-Абдиллах). Это мазгьаб автора (т. е. мнение автора книги Унумузадж). Другие же не различают между тем чтобы упомянули более известное в начале или в конце. Польза г1ат1фуль-баяна, это разъяснение матбуг1а (то есть слова, для которого г1ат1фуль-баян является приложением).

Шестьдесят шестой урок. Г1ат1фун биль-х1уруф ( العطف بالحروف )

Он сказал: И г1ат1ф биль-х1уруф (соединение посредством союзов), например, جَاءَنِي زَيْدٌ وَ عَمْرٌو (ко мне пришли Зайд и Амр). Х1уруфуль-г1ат1ф (союзы) будут рассказаны в разделе частиц, по воле Всевышнего Аллагьа.

Я говорю: Пятый из приложений это г1ат1ф биль-х1уруф (соединение посредством союзов), и его называют «насакъ», например, جَاءَنِي زَيْدٌ وَ عَمْرٌو (ко мне пришли Зайд и Амр), عَمْرٌو является маг1т1уфом (соединённым) с زَيْدٌ, а زَيْدٌ является маг1т1уфом г1алайгьи (тем с которым соединили). Х1уруфуль-г1ат1ф (союзы) будут рассказаны в разделе частиц, по воле Всевышнего Аллагьа.

Шестьдесят седьмой урок. Мабний ( المبني )

Он сказал: Мабний (имя с неизменяемым окончанием) это то которого сукун и огласовка в конце, не из-за г1амиля, как например كَمْ и أَيْنَ и حَيْثُ и أَمْسِ и هَؤُلَاءِ. Сукун в конце мабния называют вакфом, а огласовки фатхой, заммой и касрой.

Я говорю: Когда освободился от приложений к муг1рабу, он взялся за мабний и сказал: мабний это то, сукун и огласовка которого не по причине г1амиля, ثُ и أَمْسِ, так-как каждое из них не по причине г1амиля. Сукун в конце мабния называют вакфом, а огласовки фатхой, заммой и касрой. Значение слова мабний (الْمَبْنِيُّ) это – утверждённый. Мабний в научном значении, назвали мабнием из-за его твёрдости в одном положении с разнообразием г1амиля.

Шестьдесят восьмой урок. Причина неизменяемости окончания мабния

Он сказал: Причина его неизменяемости, это его соответствие тому, что не поддается иг1рабу.

Я говорю: Причина неизменяемости мабния, это его соответствие тому что не поддается иг1рабу, то есть частице (х1арфу), глаголу прошедшего времени и глаголу повелительного наклонения с формой (т.е. амру второго лица), подобно как صَهْ и أُفٍّ и رُوَيْدَ, так-как صَهْ соответствует частице со стороны формы, а أُفٍّ соответствует прошедшему времени глагола со стороны значения, потому что его значение تَضَجَّرْتُ, а رُوَيْدَ соответствует повелительному глаголу, также со стороны значения, потому что оно означает أَمْهِلْ.

Шестьдесят девятый урок. Музмараты ( المضمرات )

Он сказал: Из них являются музмараты (личные местоимения), их два вида: слитные, как например أَخُوكَ и ضَرَبَكَ и مُرَّ بِكَ и دَارُهُ и ثَوْبِي, и ضَرَبَا и ضَرَبُوا и ضَرَبَتْ и ضَرَبَتَا и ضَرَبْنَ, также скрытое местоимение в زَيْدٌ ضَرَبَ и أَفْعَلُ и نَفْعَلُ и تَفْعَلُ и يَفْعَلُ, и раздельные, как например هُوَ и هِيَ и أَنَا и أَنْتَ и نَحْنُ и إِيَّاكَ и إِيَّاهُ.

Я говорю: Частью мабниев являются личные местоимения. Их посчитали мабниями из-за того, что их некоторые по форме соответствуют частицам, и остальных отнесли к ним. Личное местоимение имеет два вида. Один вид это - слитное местоимение, то есть то которое невозможно произнести отдельно. Оно либо поставленное в джарр посредством изафета, второго лица, как например, أَخُوكَ أَخُوكُمًا أَخُوكُم أَخُوكِ أَخُوكُمَا أَخُوكُنَّ, либо поставленное в насб, второго лица, например, ضَرَبَكَ ضَرَبَكُمَا ضَرَبَكُمْ ضَرَبَكِ ضَرَبَكُمَا ضَرَبَكُنَّ, либо третьего лица, например, ضَرَبَهُ ضَرَبَهُمَا ضَرَبَهُمْ ضَرَبَهَا ضَرَبَهُمَا ضَرَبَهُنَّ, либо первого лица, например, ضَرَبَنِي ضَرَبَنَا, либо поставленное в джарр посредством х1арфуль-джарра, второго лица, например, مَرَّ بِكَ مَرَّ بِكُمَا مَرَّ بِكُمْ مَرَّ بِكِ مَرَّ بِكُمَا مَرَّ بِكُنَّ, либо третьего лица, например, مَرَّ بِهِ مَرَّ بِهِمَا مَرَّ بِهِمْ مَرَّ بِهَا مَرَّ بِهِمَا مَرَّ بِهِنِّ, либо первого лица, например, مَرَّ بِي مَرَّ بِنَا, либо поставленное в джарр посредством изафета, третьего лица, например, دَارُهُ دَارُهُمَا دَارُهُمْ دَارُهَا دَارُهُمَا دَارُهُنَّ, либо поставленное в джарр посредством изафета, первого лица, например, ثَوْبِي ثَوْبُنَا, либо поставленное в рафг1, явное, например, ضَرَبَا ضَرَبُوا ضَرَبْنَا ضَرَبْنَ ضَرَبْتَ ضَرَبْتُمَا ضَرَبْتُم ضَرَبْتِ ضَرَبْتُمَا ضَرَبْتُنَّ ضَرَبْتُ ضَرَبْنَا, также скрытное местоимение, оно тоже является слитным, как هُوَ в زَيْدٌ ضَرَبَ и أَنَا в أَفْعَلُ и نَحْنُ в نَفْعَلُ и أَنْتَ в تَفْعَلُ когда будет второго лица, и слово هِيَ в нём, когда будет третьего лица женского рода, и هُوَ в يَفْعَلُ. Второй вид — это раздельное местоимение, то есть то которое можно произнести отдельно, как например هُوَ هُمَا هُمْ هِيَ هُمَا هُنَّ أَنْتَ أَنْتُمَا أَنْتُمْ أَنْتِ أَنْتُمَ أَنْتُنَّ أَنَا نَحْنُ и إِيَّاكَ إِيَّاكُمَا إِيَّاكُم إِيَّاكِ إِيَّاكُمَ إِيَّاكُنَّ إِيَّاهُ إِيَّهُمَا إيَّاهُمْ إِيَّاهَا إِيَّاهُمَا إِيَّاهُنَّ إِيَّايَ إِيَّانَا.

Семидесятый урок. Указательные местоимения ( أسماء الإشارة )

Он сказал: Из него (мабния) асмауль-ишарат (указательные местоимения), как например, ذَا и تَا и تِي и تِهِ и ذِي и ذِهِي и ذِهْ и ذَانِ и ذَيْنِ и تَانِ и تَيْنِ и أُولَاءِ.

Я говорю: Частью мабниев являются указательные местоимения, как например ذَا для единственного числа мужского рода, умного и неумного, и ذَانِ и ذَيْنِ для его двойственного числа в рафг1е и в другом, и تَا и تِي и تِهِ и ذِي и ذِهِي и ذِهْ для единственного числа женского рода, умного и неумного, и تَانِ и تَيْنِ для его двойственного числа, в рафг1е и в другом, и أُولَاءِ с долгим или кратким алифом, для их множественного числа. Указательные местоимения являются мабниями, из-за их соответствия частицам, либо со стороны нужды к тому на что указывают, и это есть во всех, либо со стороны того, что их некоторые поставлены как частицы, а остальных отнесли к ним.

Семьдесят первый урок. Добавление букв هـ и ك к указательным местоимениям

Он сказал: К их началам соединяется частица пробуждения, как например, هَذَا и هَاتَا и هَاتِي и هَاتِهْ и هَذِهِ и هَؤُلَاء. К их концам соединяется ك (каф) второго лица, например, ذَاك и ذَيْنِكَ и تَاكَ и تَيْنِكَ и أُولَاءِ.

Я говорю: К началам указательных местоимений оединяется частица пробуждения, то есть هـ (гьа) пробуждения, для пробуждения собеседника, чтобы не упускалась цель разговаривающего, например, هَذَا и هَذَانِ и هَذَيْنَ и هَاتَا и هَاتَانِ и هَاتَينِ и هَاتِي и هَاتِهْ и هَذِي и هَذِهِ и هَؤُلَاءِ. К концам указательных местоимений соединяется ك (каф) второго лица, чтобы дать знать, к какому роду обращение, к мужскому или женскому, единственного числа или другого, как например, ذَاكَ ذَاكُمَا ذَاكُمْ ذَاكِ ذَاكُمَا ذَاكُنَّ, и также ذَانِكَ и ذَيْنِكَ и تَاكَ и تَانِكَ и تَيْنِكَ и أُولَائِكَ. И когда говорят ذَاكَ, и указание, и обращение, оба бывают на единственное число мужского рода, а когда говорят ذَانِكَ указание делается на двойственное число мужского рода, а обращение остается в том же состоянии. Когда говорят ذَاكُمَا, будет наоборот. Когда говорят تَاكَ, указание будет на единственное число женского рода, а обращение к единственному числу мужского рода, а когда говорят ذَاكِ с касрой на букве ك, становится наоборот. Когда ты узнаешь это, то сравни с ним остальные. ذَا говорят для близкого, а ذَاكَ для среднего, и ذَلِكَ для дальнего.

Страницы

Яндекс.Метрика