Уроки по Унумузадж

Тридцать второй урок. Мунада (الْمُنَادَى)

Он сказал: Из него является мунада являющийся музафом (первым словом в изафетном сочетании), например, يَا عَبْدَ اللهِ, и (мунада) похожий на него, например, يَا خَيْرًا مِنْ زَيْدٍ, и (мунада) накират, например, يَا رَاكِبًا. Я говорю: Скрытие глагола мафг1уля-бигьи либо бывает по способу допущения (т. е. допускается), как было пройдено, либо по способу обязательности (т. е. обязуется), и это в мунада. Поэтому он сказал: «Из него является мунада», то есть из поставленного в насбе посредством скрытого глагола является мунада являющийся музафом (первым словом в изафетном сочетании), например, يَا عَبْدَ اللهِ, и (мунада) похожий на него, то есть похожий на мунада являющийся музафом, например, يَا خَيْرًا مِنْ زَيْدٍ, ведь خَيْرًا не завершается без مِنْ زَيْدٍ также как музаф не завершается без музаф-илайгьи (т.е. второго слова в изафетном сочетании), и (мунада) накират то есть неопределённый, например يَا رَاكِبًا. Каждый из этих трёх поставлен в насбе посредством скрытого глагола, то есть подразумеваемого, выявление которого не допускается, потому что частица обращения, то есть يَا, является его заменой, и не допускается объединение замены с замененным, и подразумеваемое это أَدْعُو عَبْدَ اللهِ и أَدْعُو خَيْرًا مِنْ زَيْدٍ и أَدْعُو رَاكِبًا, затем удалили أَدْعُو и его заменили на يَا.

Тридцать третий урок. Ондонословный определённый мунада (المنادى المفرد المعرفة)

Он сказал: Что касается однообразного определённого (мунада), то он внешне огласован заммой, а по смыслу поставлен в насбе, например يَا زَيْدُ и يَا رَجُلُ.

Я говорю: Мунада либо является однословным определённым, либо не является однословным определённым. Тот который не является однословным определённым, внешне поставлен в насбе, как было пройдено. Что касается однообразного определённого, то он огласован заммой внешне, и поставлен в насбе по смыслу (т.е. в махалле), например, يَا زَيْدُ, ведь его подразумеваемое это أَدْعُو زَيْدًا. Что касается его внешности, то она является мабнием на замме. И этот сделали мабнием, потому что он похож на ك (каф) двойственного числа в разделе أَدْعُوكَ, со стороны однословности и определённости, а ك (каф) раздела أَدْعُوك похож на ك (каф) слова ذَاكَ, с этих двух сторон, и ك (каф) слова ذَاكَ это частица, являющаяся мабнием в основе, и похожее на него является мабнием. И похожее на что-то похожее на какую-то вещь, является похожим на эту же вещь, поэтому он также бывает мабнием. Его сделали мабнием на огласовке, чтобы отличить постоянный и поступивщий бинаъ. Его сделали мабнием на замме, чтобы его огласовка бинаа отличалась от огласовки иг1раба, ведь мунада являющийся муг1рабом либо поставлен в насбе, как ты узнал, либо поставлен в джарре, и это когда на него вводится предлог джарра اللَّامُ, например يَا لَزَيْدٍ. Этот лям называют лямуль-истигъасат, а этот мунада, мунада-мустагъас. Мунада-музаф, мунада похожий на музаф и мунада-накират поставили в иг1рабе (т. е. они муг1рабы) из-за отсутствия стороны сходства, то есть однословности в первых двух и определённости в третьем. Мунада-мустагъас поставили в иг1рабе, потому что отмена управления предлога джарра является не случившимся.

Тридцать четвертый урок. Сифат мунады (صفة المنادى)

Он сказал: В однословном сифате (определении) бывает рафг1 и насб, например يَا زَيْدُ الظَّرِيفُ и الظَّرِيفَ. В сифате являющемся музафом, бывает только насб, например, يَا زَيْدُ صَاحِبَ عَمْرٍو.

Я говорю: Когда сифат (определение) однословного определённого мунада является однословным, то есть не музафом, в нём допускается и рафг1 и насб, например يَا زَيْدُ الظَّرِيفُ и الظَّرِيفَ, потому что однословный определенный мунада, это мабний похожий на муг1раб. Что касается мабнийства то это ясно, а что касается его сходства с муг1рабом, то из-за поступления его огласовки как огласока муг1раба. По рассмотрению мабнийства, в его сифате допускается насб, потому что за сифат мабнийя следует за ним в мах1алле, а его мах1алл это насб, как мы рассказали. По рассмотрению сходства с муг1рабом, в его сифате допускается рафг1, потому что сифат муг1раба следует за ним внешне. Что касается сифата являющегося музафом, то в нём допускается только насб, например, يَا زَيْدُ صَاحِبَ عَمْرٍو, потому что в мунада являющемся музафом, вместе с тем что он находится близко к частице обращения, не допускается ничего кроме насба, тогда и его сифат являющийся музафом бывает также, даже это более подобающе, из-за его дальности от неё (т.е. от частицы обращения).

Тридцать пятый урок. Когда сифатом для мунада является слово اِبْنٌ или اِبْنَةٌ

Он сказал: Когда мунада определяется словом اِبْنٌ (то есть когда это слово является сифатом для мунада), его рассматривают, и если оно оказалось между двумя г1аламами (собственными именами), мунада огласуется фатхой, подобно твоему слову يَا زَيْدَ ابْنَ عَمْرٍو, а иначе, замма обязательна, например يَا زَيْدُ ابْنَ أَخِي и يَا رَجُلُ ابْنَ زَيْدٍ.

Я говорю: Когда мунада определяется словом اِبْنٌ, его рассматривают, и если этот اِبْنٌ окажется между двумя собственными именами, так что до и после него будет г1алам (собственное имя), то этот мунада огласуется фатхой, то есть он делается мабнием на фатхе, выборочно, с разрешением огласовать заммой, подобно твоему слову يَا زَيْدَ بْنَ عَمْرٍو. А если не окажется между двумя г1аламами, то мунада огласуется заммой, то есть он делается мабнием на замме, обязательно. И это бывает так, что не имеется после него г1алам, например يَا زَيْدُ ابْنَ أَخِي, или не имеется до него г1алам, например يَا رَجُلُ ابْنَ زَيْدٍ, или не имеется г1алам до и после него, например يَا رَجُلُ ابْنَ أَخِي. Автор не упомянул его (третий вариант, когда в обоих сторонах нет г1алама) потому что это узнаётся с того что он рассказал, поскольку когда отсутствие собственного имени в одной стороне является обязывающим замму, то в обеих сторонах будет тем более. Они сделали так, потому что определение (описание) мунады словом اِبْنٌ между двумя г1аламами, много в арабской речи, а фатха является лёгкой, и множество требует лёгкости. Поэтому он ограничил определение, словом اِبْنٌ между двумя г1аламами, поскольку определение чем-нибудь кроме слова اِبْنٌ, или словом اِبْنٌ, но не оказавшись между г1аламами, не много в их речи. Решение слова اِبْنَةٌ такое же как решение слова اِبْنٌ, во всём этом. Например, يَا هِنْدَ ابْنَةَ زَيْدٍ и يَا هِنْدُ ابْنَةَ أَخِي и يَا امْرَأَةُ ابْنَةَ زَيْدٍ и يَا امْرَأَةُ ابْنَةَ أَخِي.

Тридцать шестой урок. Сифат мунады когда мунад это слово أَيُّ

Он сказал: И нет в يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ ничего кроме рафг1а.

Я говорю: Когда рассказал допустимость рафг1а и насба в сифате (определении) однословного определённого мунада, когда является однословным, он захотел рассказать то, что слово أَيٌّ, когда находится как мунада, будет в несоответствии с этим, так-как в его сифате (определении), даже если будет однословным, не допускается ничего кроме рафг1а. Поэтому он сказал: «И нет в يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ ничего кроме рафг1а», то есть в слове الرَّجُلُ. Это потому что целью обращения здесь является الرَّجُلُ, но тем не менее, после того как им не понравилось объединить частицу определения (определённый артикль), то есть лям (الْ), с частицей обращения, то они привели слово أَيٌّ чтобы разделить их, и его сделали мунадой. Затем отнесли к нему слово الرَّجُل и обязались поставить его в рафг1е, чтобы указать на то, что именно он является целью обращения.

Тридцать седьмой урок. Удаление частицы обращения

Он сказал: Иногда частицу обращения удаляют с собственного имени огласованного заммой и с музафа.

Я говорю: Когда освободился от мунады, он захотел указать на допустимость удаления частицы обращения, и привёл два примера. Пример для первого, это слово Всевышнего: «يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا», а пример для второго, это слово Всевышнего: «فَاطِرَ السّمَوَاتِ والأَرْضِ», то есть يَا يُوسُفُ и يَا فَاطِرَ السّمَوَاتِ. Удалить с них допускается, потому что г1алам огласованный заммой, употребляется часто, а музаф уже удлинился из-за изафета, поэтому им обоим подобает облегчение. Также иногда удаляется с أَيُّ и مَنْ, подобно слову проповедника أَيُّهَا النَّاسُ, и слову поклоняющегося مَنْ لَا يَزَالُ مُحْسِنًا أَحْسِنْ إِلَيَّ, а подразумеваемое это يَا أَيُّهَا النَّاسُ и يَا مَنْ لَا يَزَالُ مُحْسِنًا. Под словом مَنْ, имеется ввиду Всевышний Аллагь.

Тридцать восьмой урок. Удаление конца мунады ( ترخيم المنادى )

Он сказал: Из особенностей мунады является тархим (التَّرْخِيمُ т. е. удаление конца), когда она является г1аламом не музафом, и является превышающим три буквы, например, يَا حَارُ и يَا أَسْمُ и يَا عُثْمُ и يَأ مَنْصُ.

Я говорю: Когда рассказал о мунаде, он захотел упомянуть о её некоторых особенностях. Из них является тархим, и это удаление конца мунады, ради облегчения. Конец мунады удаляется только тогда, когда является г1аламом, потому что если бы она не была г1аламом, то не узнали бы удалено с неё что-нибудь или нет. И условием является чтобы не была музафом, потому что, если бы она была музафом, то с неё удалили бы либо конец музафа либо конец музафа-илайгьи. Первое неправильно, потому что завершение музафа бывает посредством музафа-илайгьи, поэтому он (конец музафа) похож на середину слова. Второе тоже неправильно, потому что он (музаф-илайгьи) не является мунадой. Также условием является чтобы она имела больше трех букв, потому что если бы удаляли конец трёхбуквенного, то он остался бы с двумя буквами, а это недопустимо. Примеры тархима: يَا حَارُ в يَا حَارِثُ и يَا أَسْمُ в يَا أَسْمَاءُ и يَا عُثْمُ в يَا عُثْمَانُ и يَا مَنْصُ в يَا مَنْصُورُ. Ты знай то, что г1аламность и превышение трёх букв, условием является только в той мунаде в которой нет «та» женского рода (تَاءُ التَّأْنِيثِ). А что того что если в ней имеется «та» женского рода, то допускается тархим (удаление конца), даже если она (мунада) не будет г1аламом и не будет превышающей три буквы, например, يَا عَاذِلُ и يَا ثِبُ в يَا عَاذِلَةُ и يَا ثِبَةُ. Приведены два примера, потому что первый из них не г1алам, но превышает три буквы, а другой не г1алам и не превышающий три буквы, ибо ثِبَةٌ в лексическом значении, это группа, и говорят يَا ثِبَةُ أَقْبِلْنِي. От его слова «не музафом» становится известным то, что иногда конец неизафетного словосочетания удаляют, и говорят يَا بَعْلُ в بَعْلَبَكُّ. Конец мунады-мустагъаса не удаляют, потому что удлинение голоса в ней требуемо, а удаление не совмещается с ним (т. е. с удлинением голоса).

Тридцать девятый урок. Мафг1уль фигьи ( المفعول فيه )

Он сказал: И мафг1уль фигьи, и это два обстоятельства. Все обстоятельства времени ставятся в насбе, например, أَتَيْتُهُ الْيَوْمَ وَ بُكْرَةً وَ ذَاتَ لَيْلَةٍ. Из обстоятельств места в насбе не ставится ничего кроме неясного, например, قُمْتُ أَمَامَكَ. Для ограниченного необходим предлог فِي, например, صَلَّيْتُ فِي الْمَسْجِدِ.

Я говорю: Третий вид, из видов мафг1улев, это мафг1уль-фигьи. Это два обстоятельства, то есть обстоятельство времени и места. Обстоятельство называют мафг1улем-фигьи из-за происхождения действия в нём. Обстоятельство времени полностью ставят в насбе, то есть его ограниченное - имею ввиду определённое -, например, أَتَيْتُهُ الْيَوْمَ, и его неясное, например أَتَيْتُهُ بُكْرَةً وَ ذَاتَ لَيْلَةٍ (я пришел к нему рано утром и ночью), то есть لَيْلَةً (ночью), а слово ذَاتَ (обладатель) является добавочным (т. е. не имеющим значение), и можно чтобы оно было в значении صَاحِبَةٌ (обладатель), в смысле فِي سَاعَةٍ هِيَ صَاحِبةُ هَذَا اللَّفْظِ (во времени что является обладателем значением этого слова), и это слово (т.е. слово являющееся обладателем этого времени) لَيْلَةٌ. Из обстоятельств места в насбе не ставят ничего кроме неясного, например, قُمْتُ أَمَامَكَ, а для ограниченных обстоятельств места, необходим предлог فِي, например, صَلَّيْتُ فِي الْمَسْجِدِ, и не говорят صَلَّيْتُ الْمَسْجِدَ. Глагол ставит в насбе определённое (ограниченное) обстоятельство времени, но не места, потому что он (глагол) указывает на определённое время, как ضَرَبَ, например, так как он указывает на определённое время, и это прошедшее время, но не указывает на определённое место. Неясное (неопределенное) обстоятельство места это шесть сторон, и они فَوْقَ и تَحْتَ и أَمَامَ и خَلْفَ и يَمِينَ и يَسَارَ. Определённое (ограниченное) обстоятельство места, это как الْمَسْجِدُ и الدَّارُ и السُّوقُ.

Сороковой урок. Мафг1уль маг1агьу ( المفعول معه )

Он сказал: И мафг1уль-маг1агьу, например, مَا صَنَعْتَ وَ أَبَاكَ и مَا شَأْنُكَ وَ زَيْدًا. Ему необходим глагол или его значение.

Я говорю: Четвёртый вид из видов мафг1улев, это мафг1уль-маг1агьу. И это то, что находится после وَاوٌ (вав) в значении слова مَعَ, поэтому его называют мафг1улем-маг1агьу. Например, مَا صَنَعْتَ وَ أَبَاكَ (что ты сделал вместе с отцом?), то есть مَعَ أَبِيكَ (вместе с отцом?) и مَا شَأْنُكَ وَ زَيْدًا (что твое дело вместе с Зайдом?), то есть مَعَ زَيْدٍ (вместе с Зайдом?). Для мафг1уля-маг1агьу необходим г1амиль управляющий им. Этот г1амиль либо глагол, подобно первому примеру либо значение глагола, подобно второму примеру, так как значение مَا شَأْنُكَ وَ زَيْدًا (что твое дело вместе с Зайдом?) это مَا تَصْنَعُ مَعَ زَيْدٍ (что ты делаешь вместе с Зайдом?), поэтому он привёл два примера.

Сорок первый урок. Мафг1уль лагьу( مفعول له)

Он сказал: И мафг1уль-лагьу, например, ضَرَبْتُهُ تَأْدِيبًا لَهُ (я ударил его, ради воспитания его), также всё что является причиной для действия, например, جِئْتُكَ لِلسَّمَنِ (я пришел к тебе ради масла).

Я говорю: Пятый вид из видов мафг1улев, это мафг1уль-лагьу, и это то, ради чего фаг1иль сделал своё действие. Поэтому его назвали мафг1уль-лагьу, например, ضَرَبْتُهُ تَأْدِيبًا لَهُ (я ударил его, ради воспитания его) то есть لِتَأْدِيبِهِ (ради его воспитания), и также, всё что является причиной для действия, является мафг1улем-лагьу, как например السَّمَنُ в твоём слове جِئْتُكَ لِلسَّمَنِ.

Страницы

Яндекс.Метрика