Он сказал: И тавабиг1ы, и их пять: Таъкид (усилительное приложение), например, جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ وَالرَّجُلَانِ كِلَاهُمَا وَالقَوْمُ كُلُّهُم أَجْمَعُونَ. Имена неопределённого состояния не усиливаются ими.
Я говорю: Когда освободился от обсуждений муг1раба, он взялся за его приложения. Они пять видов. Первый это таъкид (усилительное приложение), и он в двух видах: произносительный и смысловой. Произносительный это повторение первого слова, им же или его синонимом. Это происходит в исме (имени), например, جَاءَنِي زَيْدٌ زَيْدٌ и в фиг1ле (глаголе), например, ضَرَبَ ضَرَبَ زَيْدٌ и в х1арфе (частице), например, إِنَّ إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ и в предложении, например, قَامَ زَيْدٌ قَامَ زَيْدٌ и в местоимении, например, مَا ضَرَبَنِي إِلَّا أَنْتَ أَنْتَ и مَرَرْتُ بِكَ أَنْتَ. Смысловой бывает с помощью специальных слов, и они это النَّفْسُ и الْعَيْنُ и كِلَا и كِلْتَا и كُلٌّ и أَجْمَعُ и أَكْتَعُ и أَبْتَعُ и أَبْصَعُ. Первыми двумя, то есть словами النَّفْسُ и الْعَيْنُ, усиливается имя единственного, двойственного и множественного числа, мужского и женского рода. Отличается вид от другого разнообразием форм и местоимений обеих слов, например, جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ وَعَيْنُهُ и هِنْدٌ نَفْسُهَا وَعَيْنُهَا и الزَّيْدَانِ وَالْهِنْدَانِ أَنْفُسُهُمَا وَأَعْيُنُهُمَا и الزَّيْدُونَ أَنْفُسُهُمْ وَأَعْيُنُهُمْ и الْهِنْدَاتُ أَنْفُسُهُنَّ وَأَعْيُنُهُنَّ. Форма (слов النفس и العين) поставлена в множественном числе в двойственном числе, потому что она добавлена к местоимению двойственного числа, а имя двойственного числа, когда добавляется к себе подобному, допускается поставить в форме множественного числа, из-за защищенности от путаницы с множественным числом, подобно слову Всевышнего: فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا. Третий и четвёртый, то есть كِلَا и كِلْتَا, ими не усиливается ничего, кроме имени двойственного числа, и говорят: جَاءَنِي الرّجُلَانِ كِلَاهُمَا и الْمَرْأَتَانِ كِلْتَاهُمَا. Остальными усиливается всё кроме имени двойственного числа, то есть (усиливается) имя единственного и множественного числа, мужского и женского рода. В كُلٌّ, отличие делается разнообразием местоимения, например, اِشْتَرَيْتُ الْعَبْدَ كُلَّهُ وَالْجَارِيَةَ كُلَّهَا и جَاءَنِي الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَالنِّسْوَةُ كُلُّهُنَّ, а в остальных разнообразием формы, например, اِشْتَرَيْتُ الْعَبْدَ وَأَجْمَعَ وَأَكْتَعَ وَأَبْتَعَ وَأَبْصَعَ и الْجَارِيَةَ جَمْعَاءَ كَتْعَاءَ وَبَتْعَاءَ وَبَصْعَاءَ и جَاءَنِي القَوْمُ أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ أَبْصَعُونَ и النِّسْوَةُ جُمَعُ كُتَعُ بُتَعُ بُصَعُ. Автор не упомянул произносительный таъкид, потому что истинный таъкид это смысловой. Он упомянул только часть слов смыслового, ради сокращения, и поэтому ограничился словом النَّفْسُ вместо الْعَيْنُ, из-за их общности во всех решениях, и словом كِلَا вместо كِلْتَا, из-за их общности в усилении двойственного числа, а упомянул كُلٌّ, из-за его обособленности, посреди своих сестёр, изменением местоимения, и ограничился словом أَجْمَعِينَ вместо остальных слов, также из-за их общности во всех решениях. Своим словом: «имена неопределённого состояния не усиливаются», он имеет ввиду смысловой таъкид, потому что данное обсуждение происходит о нём. Его причина — это то, что эти средства (т. е. средства усиления) являются определёнными, и если бы они оказались усилителями (таъкидами) для имён неопределённого состояния, то речь была бы противоречивой, потому что усиливаемое в это время требовало бы общности, а усиливающее требовало бы частности.
Ты знай, что каждое из أَكْتَعُ и أَبْتَعُ и أَبْصَعُ находятся в значении أَجْمَعُ, и что они не упоминаются без أَجْمَعُ, кроме как со слабостью, и они не опережают его. Польза таъкида это защищенность разговаривающего от упущения цели. Касательно произносительного, потому что, когда он скажет جَاءَنِي زَيْدٌ (ко мне пришёл Зейд) например, возможно собеседник не услышит его в первый раз, и цель будет упущена, и когда он усиливает его, будет защищен от этого. Касательно смыслового, потому что, когда он скажет: «مَرَرْتُ بِزَيْدٍ» (я прошёл мимо Зайда), например, возможно услышавший подумает, что он прошел мимо дома Зайда, а «مَرَرْتُ بِزَيْدٍ» сказал в переносном значении, и когда он усиливает его словом نَفْسِهِ, тот узнает, что он имел ввиду истинное значение, а не переносное, и этим достигается цель.