Он сказал: И исм частицы لَا для отрицания рода, когда является музафом, подобно غُلَامٌ в لَا غُلَامَ رَجُلٍ عِنْدَكَ или похожим на музаф, например, لَا خَيْرًا مِنْكَ عِنْدَنَا.
Я говорю: Шестой вид из видов добавленного к мафг1улю, это исм частицы لَا для отрицания рода, когда является музафом, подобно غُلَامَ в لَا غُلَامَ رَجُلٍ عِنْدَكَ или является подобным музафу, то есть похожим на музаф, как خَيْرً в لَا خَيْرًا مِنْكَ عِنْدَنَا. Его добавили к мафг1улю, потому что لَا в значении отрицания, и то что после неё в значении мафг1уля.
Он сказал: Что касается однословного, то он огласован фатхой, например, لَا غُلَامَ لَكَ.
Я говорю: Исм частицы لَا которая для отрицания рода, бывает поставленным в насбе, в том случае когда является музафом или подобным музафу, как рассказывалось ранее. Что касается однословного исма, то есть не являющегося ни музафом, ни подобным музафу, то огласован фатхой, то есть обязуется сделать его мабнием на фатхе, например, لَا غُلَامَ لَكَ. Что касается того что его сделали мабнием, то из-за того, что он (исм) является ответом на подразумеваемый вопрос. Как будто спрашивающий сказал: «هَلْ مِنْ غُلَامٍ لِي عِنْدَكَ», и в ответ ему сказали: «لَا غُلَامَ لَكَ», но нужно было сказать «لَا مِنْ غُلَامٍ لَكَ», с добавлением مِنْ, чтобы ответ соответствовал вопросу, но они удалили её (مِنْ) с ответа, под контекстом вопроса, и этот ответ заключил его в себе, и остался нуждающимся в него, этим он уподобился частице (предлогу). Что касается бинаа на огласовке, то для отличия между обязательным и поступившим бинаом. Что касается бинаа на фатхе, то из-за её лёгкости. Иногда исм частицы لَا которая для отрицания рода, удаляют, когда является известным, например, لَا بَأْسَ, то есть لَا بَأْسَ عَلَيْكَ.