Он сказал: И мустасна (исключаемое) посредством إِلَّا, после утвердительной речи, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ إِلَّا زَيْدًا, или после не утвердительной речи, например, مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا زَيْدًا, хотя литературным является бадаль.
Я говорю: Третий вид из видов того что добавлено к мафг1улям, это исключаемое слово (мустасна). Его добавили к мафг1улям, потому что он является второстепенным в предложении, или он на самом деле является мафг1улем, как будет рассказано после этого. Мустасна бывает либо исключаемым с помощью إِلَّا, либо с помощью чего-то кроме إِلَّا. Второе это исключаемое с помощью مَا عَدَا или مَا خَلَا или لَيْسَ или لَا يَكُونُ, например جَاءَنِي الْقَوْمُ مَا عَدَا زَيْدًا и مَا خَلَا زَيْدًا и لَيْسَ زَيْدًا и لَا يَكُونُ زَيْدً. В этом обязателен насб, потому что эти слова являются глаголами, фаг1иль которых подразумевается, а подразумеваемое это: مَا عَدَا وَ مَا خَلَا و لَيْسَ و لَايَكُونُ بَعْضُهُمْ زَيْدًا. Либо с помощью غَيْرُ и سِوَى и سَوَاءٌ, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ и سِوَى زَيْدٍ и سَوَاءَ زَيْدٍ, в этом обязателен джарр, потому что он музаф-илайгьи (второе слово в изафетном сочетании). Либо с помощью حَاشَا и عَدَا и خَلَا и لَا سِيَّمَا, например, مَا جَاءَنِي الْقَوْمُ حَاشَا زَيْدً и عَدَا زَيْدًا и خَلَا زَيْدًا и لَا سِيَّمَا زَيْدًا, в этом допускаются все виды иг1раба. Что касается حَاشَا и عَدَا и خَلَا, то рафг1 допускается из-за того, что оно (исключаемое слово) является фаг1илом, на основе того что они являются непереходными глаголами, а то что после них, их фаг1иль. Насб допускается из-за того, что оно (исключаемое слово) является мафг1улем, на основе того что они использованы и как переходные глаголы, и говорят حَاشَاكَ и عَدَاكَ и خَلَاكَ, то есть جَازَاكَ. Джарр допускается на основе того что они являются предлогами джарра. Что касается لَا سِيَّمَا, то рафг1 бывает на основе того что он составлен из لَا и سِيُّ и مَا, и سِيُّ означает مِثْلُ, его основа это سِوْيٌ с сукуном на букве و, затем و заменили на ي и удвоили с ي, а مَا находится в значении слова شَيْءٌ, к нему добавили (в изафете) سِيٌّ, а زَيْد является поставленным в рафг1 на основе того что является хабаром для удалённого мубтадаа, и подразумеваемое: لَا مِثْلُ شَيْءٍ هُوَ زَيْدٌ مَوْجُودٌ. Насб бывает на основе того, что لَا سِيَّمَا является одним словом в значении إِلَّا, а то что после него это мустасна (исключаемое слово). Джарр бывает на основе того что مَا добавочная, а سِيُّ добавленное (музаф) к زَيْدٌ. А первое, то есть исключаемое с помощью إِلَّا, либо связанное, и это то, что с помощью إِلَّا исключается из многочисленного, либо отрезанное (несвязанное), и это упомянутое после إِلَّا не являясь исключаемым из многочисленного. Связанный бывает либо опережающим то, из чего исключают, то есть то многочисленное, либо отстающим от него. Либо бывает после утвердительной речи, то есть не отрицательной либо после не утвердительной речи, то есть отрицательной, и это четыре вида: 1 - отстающее связанное исключаемое после утвердительной речи, 2 - отстающее связанное исключаемое после отрицательной речи, 3 - опережающее связанное исключаемое после отрицательной речи, 4 - отрезанное исключаемое. Три из них обязательно ставятся в насбе, а в одном выбирается рафг1. Его слово «и мустасна» соединено (союзным соединением) с его словом «и тамйиз», и подразумевается (следующее): «и добавленные к нему, семь видов; х1аль и тамйиз и мустасна», и это означает что отстающее связанное исключаемое, после утвердительной речи, например, جَاءَنِي الْقَوْمُ إِلَّا زَيْدًا, надо поставить в насбе. Его слово «посредством إِلَّا» является остережением от исключаемого посредством حَاشَا и عَدَا и خَلَا и других, тех в которых допускается что-то кроме насба. Его слово «после утвердительной речи», является остережением от второго вида на который он указал своим словом «или после не утвердительной речи, например, مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلَّا زَيْدًا ». Он указал своим словом «хотя литературным является бадаль» на допустимость насба в нём, вместе с тем что литературным является рафг1, на основе того что он является бадалем от أَحَدٌ. Мы сказали: «это означает отстающее связанное исключаемое», из-за того, что на это указывает его слово после этой темы: «и опережающее исключаемое и отрезанное исключаемое». Не допущен, рафг1 в первом, на основе того что это бадаль, потому что мубдаль-мингьу (заменяемое) находится в решении отпадания, как об этом будет рассказано, и если бы первый поставили в рафг1е на основе того что это бадаль, то подразумевалось бы (следующее): جَاءَنِي إِلَّا زَيْدٌ, и обязалось бы то, чтобы приходил весь мир кроме Зейда, а это невозможно, в отличии от второго, так-как это (рафг1 на основе того что это бадаль) в нём получается правильно, поскольку подразумевается: مَا جَاءَنِي إِلَّا زَيْدٌ, и смысл: «ко мне не пришёл из мира никто кроме Зайда», и это возможно.